Skip to content

Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best

Below is the complete, high-quality English translation of the lyrics, along with an in-depth breakdown of its poetic meaning, metaphors, and cultural context.

If you're looking for more translations, keep these tips in mind:

| Dil ki dhadkan tham gayi, saans ki chaal ruki | My heartbeat has stopped, my breath's pace has halted, | | Zindagi ne mujhe aawaaz di, lekin main ruk gaya | Life called out to me, but I stopped. |

"Chand Se Parda Kijiye": Lyricist, Meaning, and Complete English Translation

, revolve around the narrator’s intense admiration for his beloved’s beauty. The central theme is a playful request for the beloved to hide their face from nature itself to prevent it from stealing their radiance. Original Lyrics (Hindi/Urdu) English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahi chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Eh mere hum nawa, eh mere huzoor O my companion, O my lord/beloved Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Kahi chura na le chehre ka noor Lest they steal the radiance of your face Lagti ho kisi shayar ka khayal You seem like a poet's thought/imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisal Such simplicity is incomparable in itself Has de aap agar ban jaye dastan If you smile, it becomes a story Palke jo jhuki kahi jhuk jaye aasman If your eyelids droop, the sky itself bows down Lyrical Context The Moon & Flowers chand se parda kijiye lyrics english translation best

(You, who are distant from sight) चुपके चुपके रात दिन ( Stealthily, night and day) मैंने दिल की बातें सोची हैं (I've thought about my heart's desires) तुम जो नज़रों से दूर हो (You, who are distant from sight)

Below is the complete breakdown of the lyrics, their English translation, and the deeper meanings behind the poetry. Full Lyrics and English Translation Verse 1: The Warning to the Moon

"Test those glances, those gestures, that youthful bloom... There is fire in my chest, yet there is water right in front of me."

If you were to smile, it would become an epic, If your eyelashes were to lower, the skies would bow. If your eyelashes were to lower, the skies would bow. Below is the complete, high-quality English translation of

"Chand Se Parda Kijiye" is a masterpiece of romantic poetry, elevated by a timeless composition and performance. This translation, explanations, and cultural guide are designed to help you not just read the words but feel the emotion and appreciate the artistry behind one of Bollywood’s most cherished love songs.

Note: No single canonical "Chand Se Parda Kijiye" may exist; below is a plausible, traditional-style couplet/stanza using the phrase as a hook, constructed to illustrate translation choices and analysis.

"Chand Se Parda Kijiye" is a quintessential Bollywood love song from the 1990s.

English Translation: I search for a beloved Wandering in these cities The central theme is a playful request for

Khud se parda kijiye Ha, khud se parda kijiye Kahi chura na le chehre ka noor Ai mere ham-nawa, ai mere huzoor Ai mere ham-nawa, ai mere huzoor

If you are looking for the translation of "Chand Se Parda Kijiye," you need three things that we have provided:

In the most popular rendition (by Ghulam Ali), the opening verse is slightly different and carries a deeper romantic urgency:

It is from the 1994 Bollywood movie "Aao Pyar Karen" .