: Reviewers frequently describe the English voice acting as "wooden," "amateurish," or "godawful," noting it fails to capture the intensity of the original actors.

After thirty seconds, Tony said, “What is this, a book? I can’t read that fast. My eyes are shot. And turn off that gibberish.”

Ultimately, the debate over dubbing versus subtitling is a debate over what you want from entertainment. If you want background noise to half-watch while checking your phone, the English dub might suffice. But Gomorrah is not a background show.

As for the English dub, it seems that some viewers might have found the initial dubbing to not be up to their standards. If you're looking for a better English dub, here are a few options:

He stepped outside. The morning light hit the graffiti. And somewhere in his pocket, the disc glinted—a little circle of English magic, waiting for the next safe house, the next bullet, the next night when the truth needed a new voice.

Let's be honest about modern viewing habits. For many, watching a show like Gomorrah means fitting it into a busy life. It's the kind of show you might watch while folding laundry or eating dinner. With the original Italian track, this is impossible. Subtitles demand your full, undivided attention at every moment. The English dub, on the other hand, allows for a more flexible viewing style. You can steal a glance at your phone or look away from the screen for a moment without losing the thread of the dialogue. While purists may decry this as sacrilege, for many busy viewers, this flexibility is the difference between watching the show and not watching it at all.

He heard a story his father understood.

: Proponents of dubbing argue it allows them to better appreciate the cinematography and fast-paced action sequences without being distracted by text at the bottom of the screen. Essay: The Sound of the Underground

The characters in Gomorrah —like Ciro Di Marzio and Genny Savastano—communicate heavily through subtle eye movements, jaw-clenching, and body language. Reading subtitles forces your eyes to the bottom 10% of the screen, causing you to miss these crucial acting nuances.

When you read subtitles, your eyes are on the bottom third of the screen, but you are forced to listen to the original audio in your ears. You hear the actual gravel in the actor's throat. You hear the distant sirens. You hear the rain on the tin roofs.

Most casual viewers assume Gomorrah is in standard Italian. The show is primarily in Neapolitan dialect ( ‘O napulitano ). This is crucial.

: The Neapolitan dialect is a central part of the show's identity. English dubbing often replaces this unique linguistic texture with generic American slang, which many feel "fucks it up in more ways than I can count".

I can provide non-spoiler character guides or breakdown the complex political factions of the show for you! Share public link