Pse? Sepse DreamWorks Animation (studio që prodhoi Shrek-un) ka qenë historikisht më e ngurtë në politikat e licensimit për tregje të vogla si shqiptarja. Megjithatë, kjo nuk e ka ndaluar ogrin jeshil të flasë shqip. Përgjigja qëndron te .
Dublimi në gjuhën shqipe nuk ishte thjesht një përkthim teknik, por një përshtatje kulturore që la gjurmë të pashlyeshme në fëmijërinë e disa gjeneratave.
Edhe sot e kësaj dite, nëse dëshironi një dozë nostalgjie dhe të qeshura të sinqerta, mjafton të kërkoni këtë film dhe të zhyteni në botën magjike e të shashtisur të ogrit më të famshëm në botë – me zërin që flet ekzaktesisht si ne.
Fjala kyçe është kthyer në një nga kërkimet më të shpeshta në Google nga shqiptarët kudo që janë—në Kosovë, Shqipëri, Maqedoninë e Veriut, Luginën e Preshevës dhe diasporë. Pse? Sepse versioni shqip i Shrekut nuk është thjesht një përkthim; ai është një adaptim kulturor që tejk kaloi origjinalin në sharm dhe humor. shrek dubluar ne shqip
Batutat e Shrekut dhe Gomarit nuk u përkthyen fjalë për fjalë. Ata u përshtatën me zhargonin, ironinë dhe humorin tipik shqiptar, duke e bërë filmin po aq argëtues për të rriturit sa edhe për fëmijët.
Batutat e Shrekut në shqip u ndërtuan mbi ironinë, zhargonin dhe idiomat tona lokale. Shpërthimet e gomarit apo ironia e Shrekut morën nuanca të jetës së përditshme shqiptare.
Shrek 4 dhe filmat e tjerë mbrohen nga e drejta e autorit. Për t'i parë ligjërisht, përdorni platforma si Albafilm ose kërkoni në DVD. Përgjigja qëndron te
Produced by and Radio Eurostar in 2002, the dub features iconic performances by well-known media personalities: Shrek : Voiced by Genti Pjetri .
Në versionin origjinal, Eddie Murphy bëri një punë gjeniale, por dublimi në shqip i Gomarit është thjesht një perlë më vete. Batutat e tij të shpejta, frika e tij qesharake, këngët e improvizuara dhe miqësia e tij e bezdisshme por besnike me Shrekun janë pjesa më argëtuese e filmit. Shprehjet e Gomarit në shqip janë kthyer në meme që përdoren edhe sot në jetën e përditshme. 3. Princesha Fiona
Filmi animuar është një nga kryeveprat më të mëdha të kinematografisë botërore. Kur studios DreamWorks i lindi ideja për të krijuar një ogër të gjelbër që thyen çdo rregull të përrallave tradicionale, askush nuk e parashikoi përmasën e suksesit global. Në Shqipëri, Kosovë dhe trevat shqipfolëse, ky sukses mori një dimension krejtësisht tjetër falë fenomenit "Shrek dubluar në shqip" . Fjala kyçe është kthyer në një nga kërkimet
Për fat të keq, gjetja e versionit origjinal të plotë të “Shrek dubluar ne shqip” në platformat zyrtare është e vështirë. Shpesh, filmi shfaqet në evente kulturore dhe kinema verore. Një shembull është shfaqja e tij në “Chateau Fasel” më 15 Korrik ose në kinemanë “Tirana Open Air”.
Sot, falë platformave digjitale, gjetja e këtij filmi është më e lehtë se kurrë. Nga kanalet televizive të dedikuara për fëmijë si Tring Kids apo Cufo , e deri te platformat streaming dhe rrjetet sociale, versioni shqip është lehtësisht i aksesueshëm. Përfundim
"O Shrek, po fluturoj!" – Një tjetër thirrje plot energji e Gomarit që përdoret rëndom në situata të gëzueshme apo ironike.
Për shumë shikues në Shqipëri dhe Kosovë, versioni shqip i Shrek është "versioni i vërtetë". Produksioni: