Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better |best| Jun 2026
Veil your face from the moon, my love, Lest it steal the divine radiance of your beauty, Oh my companion, my sovereign. 2. The First Verse (Antara 1)
In Urdu poetry (Shayari), the moon is the ultimate benchmark of beauty. Telling your lover to hide from the moon is a hyperbolic compliment. It implies her face is so radiant that the moon will become jealous or steal her glow. A better English translation captures this hyperbole rather than just translating word-for-word. Complete Verse-by-Verse English Translation 1. The Chorus (Mukhda)
चाँद से पर्दा कीजिये, रात से बात कीजिये अँधेरा जो छाया है, उसे हटने दीजिये
"cover the moon ha veil the moon Don’t steal your face ay mere hum nava oh my huzoor ay mere hum nava oh my huzoor ha veil the moon Love the scent of swirls..."
Lest it (your own reflection) steals the radiance of your face. chand se parda kijiye lyrics english translation better
Your beauty is supreme and incomparable; let it not confuse or overwhelm the world.
Non-Hindi speakers can feel the "Aashiq" (Lover) persona.
It means physical beauty, but in a spiritual, glowing sense. It implies a divine light radiating from a person.
Sung by the legendary duo and Alka Yagnik , with music by the iconic Anu Malik , this track remains a staple for lovers. But beyond the melodious vocals lies poetry that uses the cosmos—the moon, the stars, and the morning sun—to define the boundaries of intimacy. Veil your face from the moon, my love,
Locking eyes and then looking away shyly, You have cast a permanent spell over my heart. I will claim you from the rest of the world, For I long to make your heart my final home. Glossary of Key Poetic Terms
The phrase literally translates to "Veil yourself from the moon."
Here is a line-by-line translation designed to preserve the emotional weight and romantic imagery of the original text. Romanized Hindi Lyrics English Translation (Poetic & Meaningful) Chand se parda kijiye, haan chand se parda kijiye Veil your face from the moon, yes, hide from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiant glow of your face Ae mere hamnawaaz, ae mere huzoor O my companion, O my beautiful beloved Verse 1 Zulfon se udi khushboo pyaar ki The fragrance of love has drifted from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki The blossoms of spring have bloomed upon your lips Phool se parda kijiye, haan phool se parda kijiye Veil your face from the flowers, yes, hide from the flowers Kahin chura na le chehre ka noor Lest they steal the radiant glow of your face Verse 2 Lagti ho kisi shaayar ka khayaal You look like a poet’s beautiful imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is truly unparalleled in itself Khud se parda kijiye, haan khud se parda kijiye Veil yourself from your own gaze, yes, hide from yourself Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiant glow of your face Verse 3 Hans de aap gar ban jaaye daastaan If you smile, it becomes an epic love story Palkein jo jhukin kahin jhuk jaaye aasmaan Where your eyelashes lower, even the sky bows down Rab se parda kijiye, haan rab se parda kijiye Veil yourself from God, yes, hide from the Divine Kahin chura na le chehre ka noor Lest He steals the radiant glow of your face Deep Dive into the Poetic Metaphors
If possible, have a conversation, just talk a bit Veil yourself from the moon, talk to the night Telling your lover to hide from the moon
इस दिल की तड़प को तो, कोई नाम न दे पाये
: The line "Khud se parda kijiye" suggests the beloved is so beautiful that even their own reflection might fall in love or diminish their unique essence.
Veil the moon, oh, veil the moon, Lest it steal the light of your face. My companion, my beloved, My companion, my beloved, Oh, veil the moon.